새 카테고리2 [스크랩] <幾多愁>를 제나름 번역해 봅니다. 향기로운 재스민 2016. 9. 28. 10:47 중국 오대십국 가운데 남당(南唐, 937-975)은 문화가 성하였지요. 특히 마지막 군주인 후주(後主) 이욱(李煜)이 독살되기 전 남긴 사(詞)를 1000년 후 鄧麗君이 노래로 불러 項羽와 虞美人의 애틋한 사랑 얘기를 풀어내고 있습니다. 또한 화려한 궁정에서 절박한 포로의 생활을 겪으며 당시의 고통과 옛 제왕 시절의 추억을 애절하게 묘사하고 있습니다. <虞美人(幾多愁)> 作詞 李煜(937-978, 南唐君主) 作曲 譚健常 主唱 鄧麗君 春花秋月何时了,往事知多少。 봄 가을 아름다운 경치는 어느 때나 지려나, 지난 일은 얼마나 기억하고 있을까. 小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 작은 망루엔 간밤에 또 봄바람, 밝은 달 속에서 고국을 차마 바라볼 수 없네. 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。 고운 난간 옥돌 층계는 그대로 있겠지, 애오라지 젊은 얼굴만 달라졌는데. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 그대 묻나니 수심은 얼마인고, 마치 봄날의 강물이 동쪽으로 흐르는 것과 같다네. *春花秋月: 아름다운 경치 *东风: 동쪽에서 부는 바람, 봄바람 *故国: 남당의 옛 도읍지 金陵이며, 지금의 南京 *雕栏玉砌: 아름답게 조각한 난간과 옥돌 계단, 즉 남당의 궁궐 *朱颜改: 지난날을 회상함, 朱颜: 궁궐의 궁녀들. *春水: 얼음이 녹아 불어난 강물 *问君: 작가 자신에게 물음. 출처 : 내사랑등려군글쓴이 : 무송 원글보기메모 :